TRANSLATE CLEARLY 

250 The East Mall. PO Box 36552 Toronto. M9B 3Y0 Ontario

info@translateclearly.com

+1 647 703-5959

Le pouvoir des expressions idiomatiques

10/24/2023

Le pouvoir des expressions idiomatiques

Incorporer des expressions idiomatiques dans vos outils marketing donne un peu plus de personnalité à votre marque. C'est une façon subtile de montrer que vous ne vendez pas seulement un produit ou un service, mais que vous engagez un dialogue, que vous créez du lien et que vous racontez une histoire.


Ces expressions originales sont comme des poignées de main secrètes entre vous et votre public, elles permettent une connexion immédiate et authentique. Vos lecteurs ne se contentent pas d'entendre des mots, ils entrent en conversation avec une marque qui comprend leur culture, leur humour et leurs valeurs.
Mais lorsqu'il s'agit de traduire et de régionaliser des expressions idiomatiques de l'anglais vers le français canadien et vers le français de France, vous feriez mieux de vous agripper à vos tuques et vos bérets, car cela peut prêter à confusion.

L'expression franco-canadienne « être aux petits oiseaux », c’est-à-dire « être avec les petits oiseaux », décrit de manière amusante une personne très heureuse, entourée d'oiseaux qui gazouillent.
Sa version, en France, « être sur un nuage » est très proche de la traduction anglaise de l'idiome : « to be on cloud nine ». Elle dépeint une personne dans un état de bonheur extrême, flottant sur un nuage cotonneux, au-dessus des préoccupations banales de la vie quotidienne.
Ces expressions idiomatiques, très parlantes, soulignent l'importance d'adapter la traduction à la région ou au pays de vos lecteurs afin de créer un lien particulier avec eux et de susciter leur intérêt pour votre marque.